Рипат

Рипат

/riːp/

My dad asks that you come reap rice tomorrow.

Отец спрашивает, придёте ли вы завтра пожинать рис.

Get ready to reap the fruits of our labor.

Готовьтесь пожинать плоды нашего труда.

It’s why we started our own firm, to reap the fruits of our own clients.

— Ричард! — Джон, поэтому мы и создали свою фирму — пожинать плоды — наших собственных клиентов.

If you’re gonna behave like a toddler whenever you’re around me and you’re gonna insist on testing my limits you’d better be prepared to reap the whirlwind. Because we will tangle ass and you will lose.

Если ты собираешься вести себя, как ребёнок, всякий раз, когда я рядом, и будешь настаивать на том, чтобы проверить, как далеко ты можешь зайти, будь готов пожинать бурю, потому что я надеру тебе задницу, и ты проиграешь.

For many European farmers who say globalization is destroying a way of life on their continent that global corporations will now reap the gains…

Для многих европейских фермеров, которые говорят, что глобализация разрушает способ жизни на их континенте, что мировые корпорации будут теперь пожинать выгоды…

Показать ещё примеры для «пожинать»…

But i’m totally gonna reap its rewards.

Но я полностью собираюсь пожинать его награды.

I am ready to reap the whirlwind.

я готов пожинать бурю*. (*поговорка — кто сеет ветер, пожнет бурю)

They have surely cursed me and may yet live to reap the fruits of that curse.

Они, конечно, прокляли меня и еще может, сейчас будут жить, чтобы пожинать плоды этого проклятия.

Plus, I wanted to have one last meal before reaping the whirlwind.

Плюс, я бы хотел поесть в последний раз, перед тем, как пожинать бурю.

«Those who sow the seeds of evil shall reap the harvest in hell.»

Те, кто сеют семена зла, будут пожинать плоды в аду.

Reap the whirlwind, babe.

Пожинай бурю, малышка.

I feel like the » reap the whirlwind» line was a pretty clever button on our relationship.

У меня такое чувство, что фраза «пожинай бурю» была довольно важной кнопкой в наших отношениях.

The fruits reaped, when you offend a man beyond our station.

Пожинай плоды, когда ты обидел человека за пределами нашего ранга.

Reap what you sow.

Пожинай, что посеял.

We’ve just reaped the fruits of your foolishness.

Мы пожинаем плоды твоей глупости.

We who have shared each other’s company, each other’s cares, each other’s joys, and who shall now reap the fruits of our communal efforts, shoulder to shoulder, from each according to his abilities,

За нас, разделивших общество друг друга, за наши заботы и радости. А теперь Мы пожинаеМ плоды наших общих усилий, плечоМ к плечу, от каждого по способностяМ и так далее.

We reap just what we sow.

Мы пожинаем только, что мы сеем.

I’m reaping what I sow. I’m…

Я пожинаю то, что посеял.

And yes, it would have been easier to stay, but I did not take the easy way, and I am reaping the rewards.

Да, было бы намного проще остаться в браке но я выбрала сложный путь и пожинаю все его прелести.

And you know what I’ve been doing is I’ve been sowing and now I’m reaping.

Всё это время я посевал, а теперь я пожинаю.

Let him reap what he’s sown.

Пусть он пожинает то, что посеял.

What a man sows on his name day he reaps all year.

Что человек посеет в свои именины, то пожинает весь год.

When he reaps, because the harvest is good.

Когда он пожинает — потому что урожай хороший.

They know that I am the Lord’s left hand… and have come to reap what thine enemy has sown! For I shall not spare thee, neither shall I have pity on thee!

— Я левая рука Господа и пришел пожинать то, что посеял враг твой, ибо я не пощажу тебя и не пожалею тебя.

The Bishop does not need reminding that the people of Nottingham should reap what they sow and repent of their sins.

Епископ и так прекрасно помнит, что жителям Ноттингема… следует пожинать то, что они посеяли, и каяться в грехах своих.

But men like us, sooner or later, we got to reap what we sow.

Но такие люди, как мы… Рано или поздно нам приходится пожинать то, что мы посеяли.

I have the Millstone reap, and she’s too afraid to go alone.

У меня жатва в Милстоне, а одной ей — страшно.

Just a brief description of what happened, how the person died, and how the reap went down.

Кратко излОжите события, как человек умер, и как прошла жатва.

This is my reap, and therefore, my doorbell ring.

Жатва моя, мне и в дверь звонить.

How’d the early reap go, huh?

Как ранняя жатва?

— How’d your reap go?

— Как прошла жатва?

Показать ещё примеры для «жатва»…

So maybe we don’t know what the exact sign will be that tells us we’re moving on, but there will be a last reap.

Мы не знаем, как именно нам дадут понять, что пришёл наш час уйти, но однажды будет последняя жатва.

— V.I.P.R. — «Very important person reap.»

Жэ-ВИП. «Жатва ВИП-клиента»

Same location, different reap.

То же место, другая жатва.

— I got boned with bad reap info.

-ћен€ довела неудачна€ жатва.

Perhaps a drunken performance, a moronic liquor-store robbery, a selfish heroic act, a delayed reap, can create genocide in the Sudan.

¬озможно, выступление пь€ницы, идиотское ограбление магазинчика, эгоистичный героический акт или задержанна€ жатва, могут привести к геноциду в —удане.

Look, I have one hour before my reap, so whatever.

Мне час до жатвы, вряд ли успею.

Because I have to do my reap?

Из-за моей жатвы?

Cameron seriously screwed up on my reap time.

эмерон здорово облажалс€ с временем моей жатвы.

You gave me the wrong reap time.

«ы дал мне неверное врем€ жатвы.

— What about our reaps?

-«то насчЄт нашей жатвы?

«you shall not reap the very corners.»

«оставшегося от жатвы твоей не подбирай»

It’s Reaping Day, the place is crawling with Peacekeepers.

День Жатвы, тем более. Тут вокруг миротворцы.

It’s really hard to tell from a Reaping but I think this is a very interesting mix.

Сложно судить сразу после жатвы, но, по-моему, расклад интересный.

But I don’t think she actually recognize me until the Reaping.

Но, до этой жатвы, она вообще не замечала меня.

The only thing that I can think about every day, every waking moment since the Reaping, is how afraid I am.

Все о чем я думаю каждый день и каждую минуту со дня жатвы, что мне страшно.

We shall reap, Lityerses.

Мы соберём жатву, Литиерс.

Turned yellow already — and you come and start reaping…

Она созрела, вы вернетесь и начнете жатву…

Why does she get the cool reap?

Почему ей дали крутую жатву?

Cameron screwed up my reap.

эмерон запорол мне жатву.

All right, but just so we’re clear, When I start reaping again, I’m starting with the kid.

Ладно, но просто для ясности — когда я снова начну жатву, мальчик будет первым.

Victors shall present themselves on Reaping Day — regardless of age…

Победители должны явиться на жатву в независимости от возраста, состояния здоровья…

They say it’s time to complete the reaping.

Они сказали, что пришло время завершить жатву.

You ended the reaping.

Ты остановила жатву.

You don’t sow wheat and reap ashes, Pa.

Ты не пожнешь прах, если посеешь пшеницу.

But you reap what you sow

Но что посеешь, то и пожнёшь

You know, carm, we reap what we sow.

Вы знаете, Карм — что посеешь, то и пожнешь.

You’ll reap what you’ve sown.

Что посеешь, то и пожнёшь.

He will reap what he sows.

Что посеешь, то и пожнёшь.

Показать ещё примеры для «посеешь»…

we reap what we sow.

Что посеешь, то и пожнешь.

You reap what you sow.»

Что посеешь, то и пожрёшь.

«You reap what you sew, and Jeter’s brother’s paying the price.»

«Что посеешь, то и пожнёшь, и брат Джитера платит по счетам.»

It’s like the old record says — you reap what you sow.

Как говорится в старой пословице— что посеешь, то и пожнешь.

We reap what we sow, Zielinski.

Что посеешь, то и пожнешь, Залински.

You reap what you sow!

«то посеешь, то и пожнЄшь!

Aye, ye’ve sown the wind… and I say to you, you shall reap the whirlwind.

А— а! ты посеял ветер — и говорю тебе! — ты пожнешь бурю!

As you sow so you reap

Как посеешь, так и пожнешь

As a man sows, so shall he reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

Whatever a man sows, that he will also reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

‘As ye sow, so shall ye reap#

Что посеешь, то и пожнёшь.

Показать ещё примеры для «пожнёшь»…

Sow and thou shall reap.

Что посеешь, то и пожнёшь.

Well, too bad, because you’ve sown the wind, and now you shall reap the Barry.

— Чтож, очень жаль. Ты сеял ветер, и теперь ты пожнешь… Барри.

«Sow the wind and reap the whirlwind. »

«Посеешь ветер — пожнёшь бурю.»

You sow, and you reap.

Что посеешь, то и пожнешь.

God is not mocked, for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.»

Господа не обманешь… Что посеешь, то и пожнешь.

The elder of the Pietrasantas has sown what he had reaped.

Старший из рода Пьетрасанта… Что посеял, то и пожал.

It is not I who hath reaped thee, nor ground thee.

Не я пожал тебя.

Because I’m reaping what I sowed, and I regret it, I’ve just wasted my life.

Я пожал то, что я посеял. и я раскаиваюсь в этом. Я просто опустошил свою жизнь.

No lecture on reaping what I sow?

Никакой лекции о том, что я пожал то, что посеял?

«For whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

Ибо что человек посеет, то он и пожнёт… »

Bob! «But he that soweth to the Spirit shall of the Spirit… «reap life everlasting.

«Но тот, кто служит духу, от духа пожнёт жизнь вечную.

Whatsoever a man soweth, so shall he reap.

Что человек посеет, то и пожнет.

He who sows the wind reaps the storm.

Кто посеет ветер, пожнет шторм.

Let them reap the whirlwind.»

Так пусть они пожнут бурю.

Then they’re gonna reap what they sow.

Они пожнут то, что посеяли.

«They that sow wickedness, reap the same.»

«Те, кто сеют зло, сами его и пожнут.»

If you break moral laws, you reap the whirlwind.

Если нарушать законы морали, то пожнешь ураган.

The farmer must sow before he can reap.

Крестьянин должен посеять пока он сможет пожать.

He’s gonna reap what he sowed and it sure ain’t corn… or wheat.

Он пожнёт то, что посеял, но точно не рожь… или пшеницу.

I reap the whirlwind?

Я пожну бурю?

A warning that as we sow… so shall we reap.

Предупреждением о том, что как посеем, так и пожнём.

Or be prepared to reap the whirlwind, gentlemen.

Или же готовьтесь пожинать плоды собственного упрямства.

We were confident we could solve the problems. We limited the use, but ultimately we didn’t see why we shouldn’t begin to reap the benefits while working to overcome the downside.

ћы были уверены, что мы могли решить эти проблемы. ћы ограничили использование, но в конечном счете мы не понимали, почему мы не должны начать пожинать плоды во врем€ работы по преодолению негативной стороны препарата.

I’ll be reaping the benefits of the TV ad today.

Сегодня тяжелый день. Я сегодня буду пожинать плоды тетевизионной рекламы. Надеюсь, что так!

Most things shouldn’t change too much, youth can’t stand in our way, we should be able to reap the benefits of what we acquired.

Большинство вещей не должны слишком уж меняться, и молодость тут ни при чём. Мы должны уметь пожинать плоды с того, чем обзавелись.

Now that I was guilt-free, it was time to reap the rewards.

Теперь я избавился он вины и настало время пожинать плоды.

Показать ещё примеры для «пожинать плоды»…

Why shouldn’t I reap the benefits?

Почему мне не пожинать плоды заработанного?

Now it’s time to reap the rewards.

Теперь пора пожинать плоды.

But you’re not around to reap the rewards, unless we’re talking about the afterlife, which, come on, big roll of the dice.

Но вы тут не для того, чтобы пожинать плоды если мы не говорим о загробной жизни которая, опять подбрасывает большую кость.

I did all the work, and now she gets to reap the benefits?

Я сделала всю работу, и теперь она хочет пожинать плоды?

I imagine you are more than eager to begin reaping the rewards for your loyalty.

Я думаю, вы более чем готовы пожинать плоды своей лояльности.

There’s a time to sow and a time to reap.

Сначала сеют, потом пожинают плоды.

— They reap the benefits.

— Но они пожинают плоды.

All those who enjoy it reap benefits of great joy

Все те, кто наслсждается этим, пожинайте плоды великой радости

You reap what you sow, Ambassador.

Пожинайте плоды рук своих, господин посол.

Slap their names on it, and reap in the benefits.

Напиши их имена на этом и пожинай плоды.

And then I made more money when I sold it, which I’m doing now, so I’m actually reaping the benefits of my modelling career right now.

А потом заработала еще больше денег от его продажи, чем я сейчас занимаюсь, так что сейчас я, наконец, пожинаю плоды своей работы в модельном бизнесе.

Now reap the whirlwind.

Пожинайте свои плоды.

Instead of me being looked at with respect borne out of fear for slapping you, it is you, the slapped, who’s reaping the benefits.

Вместо того, чтобы смотреть с уважением на меня, дрожа от страха за то, что я дала тебе пощёчину, именно ты, тот, кто получил пощёчину, пожинаешь плоды.

You don’t slide into it like a cheap pair of slippers and reap all the rewards.

Ты не можешь просто ворваться из ниоткуда и сразу пожинать все плоды.

Last week we abolished the death penalty, this week we reap the consequences.

На прошлой неделе отменили смертную казнь, на этой мы пожинаем плоды.

…Ochoa is finally in the United States and the federal government swoops in to reap the sweat of my labor.

…Очоа, наконец-то, вернулся в США, и федеральное правительство зашевелилось, пожиная плоды моего труда.

— You had to reap this morning?

— Ты что, уже скосил утром?

I partied with him, and I reaped him.

Я с ним отмечал, а потом скосил.

I reaped this junkie housewife last week, and I hit the motherlode.

Я ж неделю назад скосил ту наркоманку, и нарыл там у неё.

Rube is so fucking old, he reaped Jesus.

Руб так стар, что наверно скосил Иисуса.

I reaped his dad.

Я скосила его отца.

Показать ещё примеры для «скосил»…

You reaped his father. Now you want to snog his son. Hah.

Скосила отца, и приперлась лизаться с сынком.

I kissed him, and then I reaped his dad.

Я его поцеловала, и скосила его отца.

Today: Milk the cow, put away the corn, reap the alfalfa, hoe the beetroots…

Сегодня: подоить корову, убрать кукурузу, скосить люцерну, окучить свёклу, сменить масло в тракторе…

«I’m about to reap her,

«скосить её пришла,

I’ll get there so fucking early, I’ll reap him twice.

Буду так рано, что скошу дважды.

I got a rock’n’roll reap.

Я скошу рок-звезду.

You two do the reap, you fill out the form, and then you come back to me for debriefing.

Скосите, заполните бланк, и сюда ко мне на инструктаж.

Do the damn reap first, Mason, and then get hammered.

Сначала скоси, Мейсон, а потом напивайся.

«The fouls of the air sow not, nor reap, yet your father feedeth them.»

Птицы небесные ни сеют, ни жнут, но отец ваш питает их.

«They do not sow or reap or store in barns…

Они не сеют, не жнут,

They neither sow nor reap, have neither storehouse or barn,

они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их.

People reap what they didn’t sow.

ВСЭ ЖНУТ ТО, ЧЭГО не СЭЯЛИ.

Those are my children, heavenly cats. They don’t sow, they don’t reap, and God takes care of them after all.

Это мои дети, котята небесные, не сеют, не жнут, а Бог их содержит…

Показать ещё примеры для «жнут»…

«that they do not sow, nor reap, nor gather into barns,»

Они не сеют и не жнут, не собирают урожая,

My father refused to reap her grain.

Мой отец отказался жать ее пшеницу.

For that we’ll make you reap, carry the sheaves, stream with fatigue, and only at the end, when your blood is boiling brisk and pure, will it be the moment to slit your throat.

Для этого мы заставим тебя жать, носить снопы, излучать усталость, и только в конце, когда твоя кровь будет кипеть, свежая и чистая, наступит момент перерезать тебе горло.

«When you reap the harvest of the land,»

«Когда будете жать жатву на земле вашей,»

Read ’em… and reap.

Берите…и жните.

Then come reap what you’ve sowed.

Тогда жни, что посеял.

Have you ever reaped the grain?

Когда-нибудь жали пшеницу?

I shall reap the seeds I sowed.

Я пожал плоды которые посеял.

And you reaped the benefits.

А ты пожал плоды.

‘And of our labours thou shalt reap the gain.’

И наших всех трудов пожал плоды.

You shall reap the rewards of your insolence!

Вы пожнете плоды своего высокомерия!

You’ll no doubt reap untold rewards for what you’ve done.

Скоро вы пожнете плоды своей щедрости.

Показать ещё примеры для «пожал плоды»…

Reap the benefits that being in a tribute band bring.

Пожни плоды выступления на концерте-трибьюте.

Or you can take the plunge, stay with family, be a part of what the Crowes are building here, reap the benefits of that good loyalty.

Или заткнись, останься с семьей, будь частью того, что Кроу построят здесь, пожни плоды доброй лояльности.

Not all my dreams came to fruition I’d like my sons, or perhaps my grandsons, to reap the benefits

Не все мои мечты были реализованы Я бы хотел, чтобы мои дети, или даже внуки, смогли пожать плоды

And let his children reap its reward.

И пусть его дети пожнут эти плоды.

Let him do all the work and we reap the benefits.

Пусть сделает всю работу, а мы пожнём плоды.

He infected patients, exposed them to polytrinic acid, mutilated their living bodies and now we’re reaping the benefits of those experiments.

Он заражал пациентов, держал их в политриновой кислоте и уродовал их живые тела, а мы теперь используем плоды этих экспериментов.

Is there someone less talented than you reaping all the benefits? Is your name Bruce?

Кто-то менее талантливый, чем ты, пожинает все плоды?

-Our labors would reap financial gain

— Наши труды принесут финансовые плоды.

We have polluted our environment in the name of progress to such an extent that we are now reaping what we have sown.

Мы так загрязнили окружающую среду во имя прогресса, что теперь мы пожинаем плоды того, что посеяли.

He just didn’t live long enough to reap the benefits.

Он просто не успел пожать плоды.

Показать ещё примеры для «плоды»…

Another girl will reap the benefits of my hard work.

Другая воспользуется плодами моих раскопок.

But one must shoulder its challenges with intrepid countenance if one is ever to reap its rewards.

Но нужно заняться самоконтролем, чтобы насладиться плодами успеха.

I need to shoulder its challenges with intrepid countenance if I’m gonna reap its rewards.

Мне нужно заняться самоконтролем, если я хочу насладиться плодами успеха.

And when we’ve completed this magnificent structure, we will reap the benefits:

» это мы завершили великолепное строение, мы пожнЄм плоды:

Having survived the dry, barren times, animals can now reap the rewards.

Пережив сухие бесплодные времена, животные могут теперь получить награду.

I’ve just stumbled on a way for you to reap… All the benefits of your pending nuptials without spending a single gruesome night with the groom.

Только что я нашел способ для тебя получить всю выгоду от вашего предстоящего бракосочетания без надобности проведения даже одной ночи с ужасным женихом.

Where they can reap insane profits!

Где они могут получить безумные прибыли!

We should align ourselves now to reap what we can.

Мы должны сейчас прийти к соглашению Чтобы получить максимум из сложившейся ситуации

I can steal a bank myself And reap a hundred percent.

Я могу и сам ограбить банк. Получить 100%.

Показать ещё примеры для «получить»…

I’ll see to it you reap the benefits as well.

Я постараюсь, чтобы и вы получили от этого выгоду.

They put in all the work, you buy on the cheap and reap all the benefit.

Они сделали всю работу, а вы купили все подешевке, и получили всю прибыль.

And you will reap the rewards of the king’s vast fortune.

А ты получишь поддержку, самого великого короля.

But as you’ve insulted me, you shall not reap the benefits.

Но из-за ваших оскорблений, вы ничего не получите.

Отправить комментарий

Смотрите также

Check it at Linguazza.com



Источник: en.kartaslov.ru


Добавить комментарий

Adblock
detector